Duo kahden kulttuurin perheille
  • Etusivu
  • Duo Kirjasto
    • Kahden kulttuurin lapsi
    • Kaksikielisyys
    • Kriisit ja ero
    • Nettiluennot
    • Oppaat ja ohjeet
    • Parisuhde ja perhe
    • Tilastot ja tutkimukset
    • Vaikuttaminen
    • Vanhemmuus
    • Duo Library (material in English)
  • Duo Blogi
  • Intercultural divorce (English)
  • In english

Duo Kirjasto

Tutkimuksia kahden kulttuurin perheistä, parisuhteesta sekä kaksikielisyydestä

24/9/2020

 
Picture
​Listaus opinnäytetöistä, pro graduista sekä väitöskirjoista aiheesta kahden kulttuurin perheet ja parisuhde. Alkuun on listattuna Familia ry:n opinnäytetöitä ja muita selvityksiä, ja loppuun lisätty muita aiheeseen liittyviä töitä.  

Familia ry:n opinnäytetyöt

  • Tunnetaitojen vahvistaminen kaksikulttuurisissa perheissä: Toiminnallisten menetelmäkorttien kehittäminen (2020) Ahtiainen, Eveliina; Al-Qatawneh, Noora; Kuismanen, Elisa. Metropolia ammattikorkeakoulu. 
  • Kaksikulttuuristen perheiden taidepajat: Varhaiskasvatusikäisten lasten kulttuuri-identiteetin vahvistaminen taiteen keinoin (2020) BenYounes, Saija; Hartl, Monika; Särkkä, Natalia. Diakonia-ammattikorkeakoulu.
  • ”Tulemme aina olemaan kahden maan ja kulttuurin välissä”: maastamuuttoa harkitsevien kahden kulttuurin lapsiperheiden kokemuksia (2020) Kase, Annemai.  Laurea ammattikorkeakoulu.
  • Developing a facilitators’ manual to start and maintain a peer support group for immigrant and intercultural fathers (2019) Turci, Fabrizio. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Bilingual Lab -kaksikielisyystyöpaja. Tukea lasta odottaville vanhemmille kaksikieliseen kasvatukseen. (2019) Salvatierra, Anna. Metropolia ammattikorkeakoulu. 
  • OSALLISENA VAI ULKOPUOLISENA?: Tarinateatteri tukena kaksisuuntaisessa kotoutumisessa (2018) Köykkä, Heta-Riikka. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Kasvojen takana- kuinka kohdata maahanmuuttaja kokonaisvaltaisesti sosiaali- ja terveyspalveluissa (2018) Tuominen, Anna; Tuhkanen, Mia. Laurea ammattikorkeakoulu.
  • "Ehkä paras paikka mitä mä tiedän Suomessa": osallisuuden ja kotoutumisen edistäminen kahden kulttuurin perheille suunnatussa järjestötyössä (2018) Annala, Sonja; Turunen, Olli. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikulttuurisen lapsen identiteetin tukeminen toiminnallisin menetelmin (2017) Blomstedt, Mia. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • "EI KAI SE AUTA, KUIN USKOA TULEVAISUUTEEN": Kahden kulttuurin parit elämänmuutosten keskellä (2017) Taipale, Minna. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Suomen kielen ja vertaistuen merkitys maahan muuttaneille puolisoille : Familia ry:n "Suomea suomalaisten puolisoille"-pilottikurssin käynnistäminen (2016) Kanerva-Mbengue, Teija. Humanistinen ammattikorkeakoulu.
  • DEALING WITH THE CHALLENGES OF CHILD UPBRINGING IN MULTICULTURAL RELATIONSHIPS: MOTHER'S PERSPECTIVE (2016) Colette Laynyin Epse Zeyeum, Nyonga. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Monikulttuurisen lapsiparkkitoiminnan kehittäminen Familia ry:ssä (2015) Tirkkonen, Birgitta. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Telling It Simply: Methods to Overcome Language Barriers in a Multicultural Context (2013) Mota Wirkkala, Jamille; Nieminen, Nancy; Okafor, Emmi. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikulttuuriset parit: vuorovaikutus parisuhteessa lapsen syntymän jälkeen (2013) Tamminen, Maria. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • "KAHDEN KAUPPA, KOLMANNEN KORVAPUUSTI?": monikulttuuriyhdistys Familia Club ry:n kahden kulttuurin perheiden toimintaa kehittämässä (2013) Pettersson, Aino. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Kahden kulttuurin perheet: hiljaista tietoa ja hyviä käytäntöjä perheiden tueksi (2012) Appolis, Anna-Kaisa. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Monikulttuuriyhdistys Familia Clubin suomen kielen kurssit kotoutumisen tukena : jäsenien kokemuksia matalan kynnyksen suomen kielen opetuksesta (2012) Lindinger, Agnes; Nuermaimaiti, Kamila. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Kaksi kieltä, kaksi kulttuuria: päivähoidon tuki kaksikulttuurisille lapsille (2012) Hippeläinen, Paula; Korhonen, Jonna. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Asiakastyytyväisyyskysely apuna yhdistyksen toiminnan vaikuttavuuden arvioinnissa. Case Monikulttuuriyhdistys Familia Club ry (2012) Tuominen, Tiia-Marina. Diakonia ammattikorkeakoulu. 
  • Peer support groups at Familia Club (2011) Zachareiciute, Elena. Metropolia ammattikorkeakoulu.  
  • Laulutuokiot rakentavat siltaa päiväkotiin: Laulutuokiosarja maahanmuuttajaäideille Kannelmäen monikulttuurisessa perhekerhossa (2009) Raivio, Anni. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Kokemuksia rasismista. Monikulttuuristen perheiden näkökulma kohtaamaansa rasismiin (2008) Aalto, Tiina; Hildén, Terhi. Metropolia ammattikorkeakoulu.
  • Maahanmuuttajanaisten perhekerhohanke – vertaistukea ja voimaantumista (2008) Nieminen, Satu. Diakonia ammattikorkeakoulu. 
  • Monikulttuuriyhdistys Familia Club ry:n toiminnan kehittäminen (2003) Palmutie, Saija; Sillah Tiina. Diakonia ammattikorkeakoulu.  

Muut Familian tutkimukset

  • Kaksikulttuurista arkea suomalais-thaimaalaisissa lapsiperheissä. Selvitys suomalais-thaimaalaisten lapsiperheiden tilanteesta sekä erityispiirteistä, -tarpeista ja -haasteista. Familia ry:n Duo-hankkeen selvitysraportti (2012) Shinyella, Tuuli. 

MUITA TUTKIMUKSIA

Kahden kulttuurin lapsiin, kaksikielisyyteen, varhaiskasvatukseen ym. liittyvät tutkimukset 

Opinnäytetyöt
​
  • Kaksikielisyys varhaiskasvatuksessa: Varhaiskasvattajan keinot tukea lapsen kaksikielisyyttä (2020) Kuula, Ina. Hämeen ammattikorkeakoulu.
  • Monikulttuurisuus varhaiskasvatuksessa: Käsikirja monikulttuurisuudesta Haminan varhaiskasvatukselle (2019) Pelkonen, Annika; Vainio, Johanna. Kaakkois-Suomen ammattikorkeakoulu.
  • Child language Acquisition & Bilingualism-Some of the best practices (2019) Dao, Thuy Trang. Laurea-ammattikorkeakoulu.
  • How to support a child’s cultural identity? (2018) Bahne, Rita. Laurea ammattikorkeakoulu.
  • Kuvasanakirjan avulla ympäristökasvatusta kaksi- ja monikielisille lapsille varhaiskasvatuksessa (2018) Kauppala, Mirka. Laurea ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikielisen kasvatuksen haasteet sekä lapsen kaksikielisyyden tukeminen (2018) Toivanen, Saana-Maria. Seinäjoen ammattikorkeakoulu.
  • When parents and children become learning partners: Support mother tongue learning through socio-pedagogical methods (2017) Nyyssönen, Mihaela. Metropolian ammattikorkeakoulu.
  • Monikulttuurisuus varhaiskasvatuksessa: Monikulttuurisen lapsen itsetunnon tukeminen päiväkodissa (2017) Koivusipilä, Katarina. Seinäjoen ammattikorkeakoulu.
  • Arkea kaksikielisissä lapsiperheissä (2017) Komppa, Seija. Jyväskylän ammattikorkeakoulu.
  • Learning by playing: Developing a board game for preschool children (2016) Ronkainen, Minna. Karelia-ammattikorkeakoulu (Pohjois-Karjalan ammattikorkeakoulu).
  • ”Kunpa voisi olla monessa paikassa samaan aikaan” Millainen on matkalaukkulapsuus kokemuksena? (2013) Kokko, Vilma. Mikkelin ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikulttuurisen lapsen identiteetti: Tukea kasvatukseen vanhempien välisessä ristiriitatilanteessa (2011) Iranta, Mira. Diakonia-ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikulttuurinen lapsi päivähoidossa: Vanhempien kokemuksia päivähoidon varhaiskasvatuksesta lapsen kaksikulttuurisen ja kaksikielisen identiteetin tukijana sekä kasvatuskumppanuudesta (2011) Leinonen, Rita. Oulun seudun ammattikorkeakoulu.
  • Lapsen kielen kehitys kaksikielisessä perheessä (2010) Partio, Eeva-Leena. Kemi-Tornion ammattikorkeakoulu.
  • Kaksikielisyyteen kasvaminen (2010) Hintikka, Jenni. Kemi-Tornion ammattikorkeakoulu.
  • Äidinkieli on ajattelun ja tunteiden kieli (2006) Vienonen, Leena. Lahden ammattikorkeakoulu.
 
Pro gradut

  • Monikulttuurisuus lastentarhanopettajien ja luokanopettajien työssä (2019) Suominen, Annika. Helsingin yliopisto.
  • Sensitiivisyys varhaiskasvatuksen vuorovaikutustilanteissa monikulttuuristen lasten näkökulmasta (2018) La Serna Kanevets, Liudmila. Helsingin yliopisto.
  • Kaksikielisten päiväkoti-ikäisten lasten kielellisten taitojen dynaaminen arviointi: Pilottitutkimus (2017) Rantanen Eveliina. Helsingin yliopisto.
  • Kokemuksia kasvamisesta kahden kulttuurin välissä – ”On ylpeä siitä, eikä yhtään häpeillä sitä, mistä oikeesti on” (2011) Järvenpää, Teija. Kasvatustieteen pro gradu-tutkielma. Tampereen yliopisto.
  • Kaksikulttuurisissa perheissä tapahtuva lasten etninen sosialisaatio ja etnisen identiteetin muodostuminen : diskurssianalyyttinen näkökulma (2011) Vuori, Anna-Riikka. Sosiaalipsykologian pro gradu- tutkielma. Helsingin yliopisto.
  • Yksi- ja kaksikielisessä ympäristössä kasvaneiden neljävuotiaiden fonologinen tietoisuus (2008) Ylhäinen, Marika. Psykologian laitoksen pro gradu -tutkielma. Tampereen yliopisto.
  • Identiteettejä etsimässä : tapaustutkimus suomalaisen äidin ja gambialais-suomalaisten tyttärien erilaisista identiteeteistä peilattuna joidenkin gambialaisten naisten identiteetteihin (2000) Oikarinen-Jabai, Helena. Kehityspsykologian pro gradu – tutkielma. Jyväskylän yliopisto.

Väitöskirjat

  • Rasismi lasten ja nuorten arjessa. Transnationaalit juuret ja monikulttuuristuva Suomi (2007) Rastas, Anna. Sosiologian ja sosiaalipsykologian väitöskirja. Tampereen yliopisto. 

Kahden kulttuurin parisuhde ja perhe 

Opinnäytetyöt: 
  • Kahden kulttuurin välissä: Opas maahanmuuttajanuorille seurustelusta, avioliitosta ja seksuaalisuudesta (2018) Jakobson, Stella; Hiekkinen, Mirva; Sivenius, Lilli. Humanistinen ammattikorkeakoulu.
  • A multisensory approach to strengthening the development of multicultural identity: A support for Parents (2018) Sigobodhla, Taisekwa. Laurea ammattikorkeakoulu.
  • ”Lapsistamme tulee toivottavasti maailmankansalaisia, jotka ottavat ihmiset ihmisinä”: Verkkokysely monikulttuurisille perheille (2017) Ahmaoja, Laura. Laurea ammattikorkeakoulu.
  • Rakkautta yli rajojen: Avioliiton perusteella Suomeen muuttaneiden brasilialaisten kokemuksia sopeutumisesta (2016) Rodrigues, Anni. Diakonia ammattikorkeakoulu.
  • Challenges of multicultural relationships: Finnish males’ perspective (2012) Hirvonen, Ewa. Diakonia-ammattikorkeakoulu.
  • Äitiys kahden kulttuurin välissä (2007) Barton, Mirva. Jyväskylän ammattikorkeakoulu JAMK.  

Pro gradut
  • Suomalais-iranilaisten perheiden juhlakulttuuri pääkaupunkiseudulla (2008) Mäkelä, Nadja. Uskontotieteen pro gradu-tutkielma. Helsingin yliopisto.
 
Väitöskirjat

  • Maahanmuuttajan puolisona Suomessa: Narratiivinen tutkimus kestävistä monikulttuurisista avioliitoista (2014) Anglé, Jaana.  Kasvatustieteiden väitöskirja. Lapin yliopisto.
  • Relational dialectics in intercultural couples’ relationships (2011) Cools, Carine. Viestinnän väitöskirja. Jyväskylän yliopisto.

Muut tutkimukset
​
  • Puolisona maahanmuuttaja. Monikulttuuristen perheiden viihtyminen Suomessa ja muuttosuunnitelmat (2015) Sjöblom-Immala, Heli. Kunnallisalan kehittämissäätiön tutkimusjulkaisu.
  • Monikulttuuriset avioliitot sillanrakentajina (2014) Heikkilä, Elli, Oksi-Walter Päivi & Säävälä, Minna. Siirtolaisinstituutin julkaisu.
  • Rakkautta, rikkautta ja ristiriitoja. Suomalaisten solmimat kaksikulttuuriset avioliitot (2012) Lainiala, Lassi & Säävälä, Minna. Perhebarometri 2012. Väestöliitto.
  • Monikulttuurinen perhe (2009) Päivi Oksi-Walter, Jonna Roos, Ritva Viertola-Cavallari. Kirja. 

Lastenkirjoja kahden kulttuurin perheistä ja monikulttuurisuudesta

26/8/2020

0 Comments

 
Picture
Lukemalla säännöllisesti ääneen lapselle, voi vaikuttaa ratkaisevasti lapsen kaksikielisyyden, taitojen, mielikuvituksen ja tunneälyn kehittymiseen.

​Listaus lastenkirjoista, joissa aiheena on kahden kulttuurin perheet sekä monikulttuurisuus. Kirjoissa tutustutaan useisiin kulttuureihin sekä kaksi kulttuurisiin perheisiin erilaisten tarinoiden kautta. Lueteltuna on kirjoja, jotka sopivat vauvasta kouluikäisille lapsille.

Lastenkirjoja suomeksi


  • Julius on merenneito, Love, J. (2020) Kustantamo SS. ”Julius on pieni poika, joka rakastaa merenneitoja ja haluaa olla merenneito. Koskettavassa ja keskustelua herättäneessä kuvakirjassa rohkaistaan jokaista lasta olemaan oma itsensä, ja näytetään, kuinka tärkeää on tulla hyväksytyksi juuri sellaisena kuin on.”  

  • Kaikki lasketaan, Roskifte, K. (2020) Kustantamo SS. ”’Kaikki lasketaan’ on hauska ja filosofinen etsi ja löydä-kirja laskemisesta. Kirjassa kohdataan erilaisia ihmisiä erilaisina kokoonpanoina ja erilaisissa ympäristöissä, koulussa, kirjastossa, puistossa, kotona.”

  • Onni-poika ja ystävät, Pelliccioni, S. (2019) Etana Editions Oy. ”Onni saa uuden ystävän -tarinassa naapuriin muuttaa iranilaispoika Aran, joka ei osaa suomea. Onni ja Olavi vievät uusille naapureille pullaa ja pian pojat huomaavat, että leikkiin ei tarvita välttämättä yhteistä kieltä. Kahden kulttuurin kohtaamisesta ja ystävyydestä kriittisesti tarkastelevat kuvakirjat.”

  • Oiva-kirjat: Tapola, K. & Pertamo, K. Kustantamo SS.”Oiva kirjoissa seikkailee tumma Oiva-poika arjen touhuissa ja puuhissa. Henkilöhahmojen ihonväriä ei alleviivata ja kirjat sopivat myös taaperoikäisille.”
  • Oivan tie (2019)
  • Oivan Laiva (2018)
 
  • Salonki reilukutri, Davids, C-A. (2019) Marjukka Weide.”Salonki Reilukutri on CA Davidsin ja Mary-An Hamptonin luoma riimillinen kirja hiussalongista, jonne kaikki lapset ovat tervetulleita.”

  • Mitä kuuluu, Tuukka-Omar?, Hakalahti, N. (2020). Mitä kuuluu, Tuukka-Omar? jatkaa palkittua Tuukka-Omar-sarjaa. Tuukka-Omar on poika, jolla on hassu nimi. Nimi johtuu siitä, että hänen isänsä on arabi ja hänelle on haluttu laittaa sekä suomalainen että arabialainen nimi. Viidennessä osassa sivutaan kulutuskulttuuria, taloudellisesti eri asemassa olevia perheitä sekä koulukiusaamista - näitä kaikkia tietenkin Tuukka-Omarin maailmaan sopivalla lempeällä ja uteliaalla tavalla.
  • Tuukka-Omar ja superkielitaito (2016)
  • Tuukka-Omar ja minilapset (2013) 
  • Ylämummoon, Tuukka-Omar (2011)
  • Tuukka-Omar (2010)
 
  • Tuikun tärkeä päivä, Lestelä, J. (2019). Otava. “Tuikku on yleensä hyvällä mielellä päiväkodin jälkeen, mutta ei tänään. Tuikulla on nimittäin huoli, joka kääntää suupielet alaspäin ja kipristää mahassa. Huolesta on päästävä eroon ja Tuikku jopa pohtii, että lähettäisi huolensa isälleen Afrikkaan. Tuikku paljastaa tiuskineensa parhaalle kaverilleen Oivalle. Äiti tietää heti, mikä auttaa Tuikkua: anteeksipyyntö, jonka Tuikku on Oivalle velkaa.” Kirjasarjaan on myös jatkoa ‘Tuikku ja pimeän mörkö’ (2020). 
 
  • Mennään jo naapuriin, Katajavuori, R. & Savolainen, S. (2017) Tammi. ”Kansainvälisyyskasvatusta kaikenikäisille. Kahdeksanvuotias helsinkiläistyttö Vellamo lähtee rimputtelemaan ovikelloja pitkin pääkaupunkiseutua ja tutustuu reissuillaan uusiin ystäviin. Tervetuloa monikulttuuriseen Suomeen!”
 
  • Avain hukassa, Mander, S. (2017) S&S. ”Tässä riemukkaassa kuvakirjassa tutustutaan erään kerrostalon värikkääseen elämään. Jokaisella aukeamalla esitellään uusi koti ja sen moninaiset asukkaat.”
 
  • Meidän perhe, Vuorinen K., Eskola T. & Lintunen, M. (2016) Pieni Karhu. ”Kirjassa Anni lähtee etsimään mummin karannutta koiraa. Etsintäretkellä hän tutustuu monenlaisiin perheisiin, joista jokaisessa on jotain ainutlaatuista ja erityistä, mutta myös jotain tuttua ja tavallista. Mukana on myös suomalais-kreikkalainen kahden kulttuurin perhe.”
 
  • Karoliina ja nokkela Neema, Kallioniemi, T. (2013) Otava. ”Luokalle tulee uusi oppilas, tansanialaissyntyinen Neema. Neema valloittaa kaikki: tytöt haluavat olla hänen parhaita kavereitaan ja pojat ihastuvat häneen. Neema puhaltaa luokkaan yhteishenkeä.”
 
  • Riikinkukkotyttö, Friman, T. (2011) Pieni Karhu. ”Kirja kertoo 7-vuotiaan kenialaisen Tausin arjesta ja elämästä. Tarinaomainen tietokirja sisältää paljon kuvia ja lyhyitä tekstejä.”
 
  • Supermarsu ja outo toveri, Noronen, P. & Mäkelä, P. (2010). Gummerus. ”11-vuotiaan Emilian luokalle tulee uusi maahanmuuttajatyttö, kiinalais-venäläinen Sveti. Tyttöjen ystävystyminen ei kuitenkaan käynnisty parhaalla mahdollisella tavalla... Jättiläismarsulla puolestaan on juhlavuoden kunniaksi Supermarsulle aivan erityinen tehtävä, josta tämä ei selviä yksin. Tarvitaan luotettava apuri. Mutta kuka se voisi olla?” Kirka kuuluu Emilian-päiväkirja-sarjaan.
 
  • Leevi ja Leonora, Levola, K. (2010) Tammi. ”12-vuotias Leevi muuttaa maalta kaupunkiin ja ystävystyy Albaniasta tulleeseen Leonoraan. Kumpaakin ruvetaan kiusaamaan koulussa, mutta yhdessä he näyttävät kiusaajilleen etteivät pelkää heitä”
 
  • Simo ja Sonia eli kadonnut Kerala, Nopola, T. & Nopola, S. (2009) WSOY ”Kirja kertoo suomalaisesta Simosta, joka asuu isänsä kanssa Keravalla, ja intialaisesta tytöstä, joka asuu äitinsä kanssa Keralassa. Tytön isä ja pojan äiti rakastuvat, ja sitten pidetäänkin häät Intian Keralassa. Kadonnut Kerala on suositun kirjailijaparin satu lapsille ja aikuisille maailmojen eroista ja niiden yhdistämisestä, erillisyydestä ja ystävyydestä, joka ylittää mantereet ja kulttuurierot.” Sarjassa on ilmestynyt myös Simo, Sonia ja ujo mummo.
 
  • Myrskyvaroitus, Karpio, M. (2008) Otava. ”11-vuotiaan Emil pojan isä on kenialainen ja asuu Ruotsissa. Emil muuttaa Espoosta saaristoon ja uudessa ympäristössä koulukaverit hämmästelevät Emilin ihonväriä ja erilaisuutta.”
 
  • Moonan ja Soonan maanantai, Oikarinen-Jabai, H. & Merenlahti, A. (2007) Yhteiset lapsemme ry. ”Kirja kertoo suomalais-gambialaisten kaksostyttöjen päivästä. Kirjassa tytöt rakentavat ja muistelevat yhdessä kavereiden, opettajan, äidin ja muiden kirjan henkilöhahmojen kanssa erilaisten paikkojen ja ajallisten tapahtumien välimaastoon sijoittuvia kotejaan. Lapset pohtivat myös erilaisuuteen, ihonväriin ja afrikkalaistaustaisuuteen liittyviä kysymyksiä.” Kirja soveltuu päiväkoti- ja alakouluikäisille lapsille sekä heidän vanhemmilleen ja opettajilleen.
 
  • Tsatsiki ja kaverit, Nilsson, M. (2001) Tammi. ”Tsatsikin tärkeitä ihmisiä ovat äiti, uusi Faija eli Moottoripyörä-Göran sekä Mustekalanpyytäjäfaija, joka tulee Ruotsiin vierailulle Kreikasta. Per Hammar on Tsatsikin paras kaveri, jonka kanssa hän perustaa bändin.” Tsatsiki-sarjan muita osia ovat Tsatsiki ja mutsi, Tsatsiki ja tytöt ja Tsatsiki ja Retzina.
​

Lastenkirjoja englanniksi

​
  • Yasmin in charge, Faruqi, S. (2019) Picture Window Books. ”This easy-to-read chapter book is a collection of four stories about a Pakistani girl Yasmin and how she takes charge and creatively problem solves. Her adventures favourably exhibits Pakistani culture using Urdu vocabulary and traditional dishes throughout each chapter.
 
  • All are welcome, Penfold, A. (2018) Alfred A. Knopf Books for Young Readers. ”From the text that rhymes to the incredibly diverse characters shown, this multicultural book for kids is a winner. Both the story and the illustration show our similarities as well as differences in physical appearance, heritage, cultural traditions, and even food.”
 
  • Thank you, Omu!, Mora, O. (2018) Little, Brown Young Readers. “This is an enchanting and delightful narration about kindness, generosity, and gratitude. The author’s Nigerian roots are reflected in the evocative illustration and the wonderfully written story resembled folklore.”
 
  • Drum dream girl, Engle, M. (2015) Houghton Mifflin Harcourt. “Inspired by a true story, this wonderful book is set in Cuba about a little multi-racial girl’s adversity against societal norms and her determination to succeed in a patriarchal field. Such a wonderful book to empower young girls to keep on dreaming and attain the unattainable.”
 
  • Emmanuel’s Dream: The true story of Emmanuel Ofosu Yeboah, Thompson, L, A. (2015) Schwartz & Wade. “This inspiring multicultural kids book is a true story that not only features a Ghanaian character, but also one with a disability, who shows the world that anyone can do anything.”
 
  • Round is a tortilla: A book of Shapes, Thong, R. (2015) Chronicle Books. “An engaging book that teaches children shapes in forms of everyday items and includes the Latino culture. The illustrations are colourful, and the poetic verses integrates math as well as Spanish vocabulary.”
 
  • Where’s Lenny? Wilson-Max, K. (2014) Frances Lincoln Children’s Books. “In the cupboard? In the kitchen? Or under the stairs? Lenny plays hide-and-seek with his multiracial family (black dad and white mom).”
 
  • You were the First, MacLachlan, P. (2013) Little, Brown Books for Young Readers. “Touching tribute to first born babies. Featuring a biracial Asian/Caucasian family, the picture book depicts all those unforgettable moments, from first smiles to crawling, walking, and running.”
 
  • Splash, Anna Hibiscus!, Atinuke, L-T. (2013) Walker Books. “Anna Hibiscuse’s mum is Canadian and dad Nigerian. In this series there are several shorter picture books and longer for school age children. This lovely story will leave readers pining for a family day in the sun.”
 
  • Marisol McDonald Doesn’t match/ Marisol McDonald no combina, Brown, M. & Palacios, S (2011) Children’s Book Press. ”Marisol McDonald has flaming red hair and nut-brown skin. Polka dots and stripes are her favourite combination. To Marisol McDonald, these seemingly mismatched things make perfect sense together. Unfortunately, they don't always make sense to everyone else.” Monica Brown wrote this lively story to bring her own experience of being mismatched to life. There is also a sequel called ”Marisol McDonald and the Clash Bash/ Marisol McDonald y la fiesta sin igual”.
 
  • Sammy Goes Flying, Elliott, O. & McIntyre, G. (2011) Tamarind Books. “Sammy is too small to go to on a school trip to an aeroplane museum with his older siblings. To cheer him up, his parents and grandmother take him to a small fair instead where his dream of flying comes true. Set in London, and realistically depicts a biracial family’s loving interactions.
 
  • Spork, Maclear, K. & Arsenault, I. (2010) Kids Can Press. His mum is a spoon. His dad is a fork. And he's a bit of both. He's Spork! Its high-spirited illustrations capture the experience and emotions of anyone who has ever wondered about their place in the world.”
 
  • My Two Grannies, Benjamin, F. & Chamberlain, M. (2009). Frances Lincoln Children’s Books. “Alvina has two grannies who she loves with all her heart. Grannie Vero is from the Caribbean island of Trinidad. Grannie Rose is from the north of England. When Alvina's parents go away on holiday, both the grannies move in to Alvina's house to look after her. But the two grannies want to do different things, eat different food, play different games and tell different stories.” This book is a wonderfully fun story of different cultures. There is also a sequel “My two Grandads”.
 
  • Violet, Stehlik, T, D,. & Jovanovic, V, V. (2009) Second Story Press. “A blue dad, a red mother, and a daughter that is purple. Violet never thought about the fact that she was a different colour from her parents until a friend asks her why her father is blue. It’s only then that Violet questions her own skin colour and wonders exactly why is so different.”
 
  • Olu’s Dream, W.Evans, S. (2009) Katherine Tegen Books. “Olu’s Dream follows an African American/Asian family at bedtime. Little Olu would rather play but as soon as he shuts his eyes, imagination flies!”
 
  • Fussy Freya, Quarmby, K. (2008) Frances Lincoln Children’s Books. “Fussy Freya refuses everything from sausages to baked beans until Grandma prepares a very surprising feast for her.” With quirky illustrations, this picture book depicts an Indian/Caucasian family.
 
  • Esperanza Rising, Ryan, P, M. (2002) Scholastic, Inc. “It is a story about immigration, culture shock, hard work, patience, and hope. Esperanza deals with the loss of her father, the struggles of fleeing her home country Mexico and having to live a different life culturally and socioeconomically.”
 
  • Grandfather counts, Cheng, A. (2000) Lee & Low Books. “This book focuses primarily on the intergenerational relationship between a young girl and her grandfather. Helen speaks English, Gong Gong speaks Chinese, and through the act of counting in their respective languages, they form a bond.”
0 Comments

Millaista on olla kahden kulttuurin nuori?

13/3/2018

 
Millaista on olla kahden kulttuurin perheessä kasvanut nuori? Mitä hyvää ja huonoa voi kahden kulttuurin parissa kasvaminen tuoda elämään? Onko kahden kulttuurin nuorten yhteiselle toiminnalle tarvetta? Muun muassa näihin kysymyksiin etsimme vastauksia kahden kulttuurin nuorille suunnatulla kyselyllä.
Kahden kulttuurin nuori
Kahden kulttuurin nuori
Kahden kulttuurin nuori

​Kahden kulttuurin nuorten kyselyn vastauksia

Familian marraskuussa 2017 julkaistu kysely oli osoitettu 15-26-vuotiaille nuorille ja nuorille aikuisille, joiden vanhemmat ovat syntyneet eri maissa. Halusimme kuulla nuorten omia ajatuksia ja kokemuksia kaksikulttuurisuudesta, ja samalla kysyä suoraan, onko Familia ry:n kahden kulttuurin nuorille suunnittelemalla toiminnalla tarvetta. Vastausten määrä yllätti meidät, ja haluamme kertoa myös muille, millaista on kyselyyn vastaajien mielestä olla kahden kulttuurin nuori.
​

​Elämää kulttuurien keskellä ja välissä

​Kaksikulttuurisuus on Familia ry:lle vakiintunut termi kuvata perheitä, joiden puolisot ovat syntyneet eri maissa. Termillä kuvataan myös näissä perheissä kasvavia lapsia ja nuoria. Kyselyssä kahden kulttuurin nuorille kysyimme suoraan, kokeeko nuori olevansa kaksikulttuurinen. Reilu puolet vastanneista nuorista kokee termin kuvaavan heitä ja heidän elämäänsä kulttuurien keskellä. Osa nuorista kertoo olevansa asiasta hieman epävarmoja, tai kokevansa esimerkiksi termin ”monikulttuurinen” kuvaavan heitä paremmin. Osa nuorista taas kertoo elävänsä kahden kulttuurin välissä, sillä ei koe kuuluvansa kumpaankaan kulttuuriin täydellisesti tai kokee alituisesti olevansa ulkopuolinen.  Toisaalta vastaajista löytyy myös nuoria, jotka eivät koe itseään kaksikulttuurisiksi lainkaan – he mieltävät itsensä esimerkiksi 100% suomalaisiksi.

Perheen kaksi kulttuuria näkyy kyselymme perusteella nuorten elämässä monin tavoin. Monen nuoren perheessä puhutaan vähintään kahta kieltä tai vietetään juhlia molemman vanhemman kulttuuriperinteiden mukaan. Kulttuurit näkyvät niin ikään uskonnossa, huumorissa, ruoassa, musiikissa ja vaatetuksessa, mutta myös arvoissa. Vanhempien kulttuurien arvot vaikuttavat sekä perheen tapoihin että nuoren omiin valintoihin erimerkiksi uraa tai kumppania valitessa. 
​”(Kaksikulttuurisuus) vaikuttaa oikeastaan kaikkeen. Miten puhumme suomea, miten juhlimme juhlapyhiä jos juhlimme, millaista ruokaa syömme, millaiset arvot kotona on. Kaikkeen.”
Kahden kulttuurin nuori
​Kuten elämään aina, myös kahdessa kulttuurissa elämiseen liittyy niin positiivisia kuin negatiivisia puolia. Monet asiat voivat myös olla näitä molempia samaan aikaan. Kyselyyn vastanneet nuoret pitävät kahden kulttuurin taustansa myönteisimpänä asiana sitä, kuinka kaksikulttuurisessa perheessä kasvaminen on tehnyt heidän maailmankatsomuksestaan avaran ja monipuolisen. Nuoret näkevät kaksikulttuurisessa perheessä kasvamisen opettaneen paljon erilaisista kulttuureista ja auttaneen olemaan ymmärtäväisempiä ja joustavampia erilaisuutta kohtaan. Kaksikulttuurisuus antaa nuorelle mahdollisuuden olla osa kahta kulttuuria ja nähdä näiden erilaisuuksia lähietäisyydeltä.

Hyvänä puolena moni nuoret näkivät myös laajemman kielitaidon. Kahden äidinkielen puhuminen voi olla hyödyllistä monessa asiassa; työssä, kaveripiirissä, asioiden ymmärtämisessä sekä uusien kielten opettelussa. Positiivisena pidetään myös sitä, että sukulaisia asuu vähintään kahdessa eri maassa ja heidän luonaan on mahdollista vierailla. Kaksikulttuurisella nuorella voi olla myös kaksi kotimaata sekä kaksoiskansalaisuus, joka antaa syitä matkustaa, tehden siitä samalla myös helpompaa.

Lähestulkoon kaikki myönteisenä kaksikulttuurisuudessa pidetyt asiat voivat näkyä nuoren elämässä myös jollain lailla negatiivisina. Vaikka kuulumista kahteen kulttuuriin ja sen tuomaa elämänkatsomusta pidetään hyvänä asiana, asettaa se selvästi myös nuorille haasteita ja tarpeen pohtia omaa identiteettiään. Yli kolmasosa kyselyyn vastanneista nuorista mainitsi tuntevansa kuulumattomuuden tai toiseuden tunnetta. Nuoret tuntevat olevansa ulkopuolisia, olivat he kummassa kotimaassaan vain. Moni myös kertoi, ettei koe olevansa tarpeeksi osallinen kummassakin kulttuurissa. Toisen vanhemman suku voi myös asua kaukana eikä heitä tämän vuoksi ole mahdollista tavata usein. 

Myös hyvin myönteisenä pidetty monikielisyys esiintyy nuorten vastauksissa huonona piirteenä kaksikulttuurisuudessa. Kielitaidon puute voi aiheuttaa vaikeuksia elämässä varsinkin silloin, kun perheessä ei ole vahvaa yhteistä kieltä. Negatiivisena elämässä kahden kulttuurin perheessä voi näkyä myös uskontojen sekä arvojen ja tapojen erilaisuudet perheen sisällä. Nämä aiheuttavat nuorten mielestä ristiriitoja silloin, kun perheen jäsenten erilaisuutta ei osata arvostaa tarpeeksi.
Kahden kulttuurin nuori
​”Parasta on se, että tunnen jonkilaista rikkautta siitä, että voin olla osa kahta eri kulttuuria. Huonointa se, että pelkään etten ikinä tule pääsemään eroon ulkopuolisuuden tunteesta.”

​Kaksikulttuurisena yksikulttuurisuuden keskellä

​Kaksikulttuurisessa perheessä kasvaminen heijastuu myös perheen ulkopuoliseen elämään. Monet kyselyymme vastanneista nuorista kokee kahden kulttuuriin taustan vaikuttaneen oman kaveripiirin muodostumiseen. Se, miten asian koetaan vaikuttaneen, kuitenkin vaihtelee. Osa nuorista kokee kaksikulttuurisuuden laajentaneen kaveripiiriä tai tehneen siitä monikulttuurisemman. Nuoren ystävät saattavat olla myös avarakatseisempia. Jotkut kertovat itse hakeutuvansa tarkoituksella monikulttuuristen tai kaksikulttuuristen nuorten seuraan, sillä heidän kanssaan on enemmän yhteistä. Kavereita saattaa olla myös enemmän, jos heitä löytyy molempien vanhempien kotimaissa.

Osa nuorista taas kokee kaksikulttuurisuuden vaikuttaneen omaan kaveripiiriinsä, mutta ei niinkään omasta tahdostaan tai kovin positiivisella tavalla. Kaveripiiri on esimerkiksi saattanut muodostua niistä, jotka ovat kokeneet samanlaista syrjintää taustansa vuoksi tai niistä, jotka eivät ole kiusanneet. Aina nuorella ei siis ole mahdollisuutta vaikuttaa omaan kaveripiirinsä, vaikka niin toivoisikin. Joillain nuorilla kaksikulttuurisuuden vaikutus kaveripiiriin on kuitenkin jäänyt vähäiseksi tai sen ei koeta vaikuttaneen lainkaan. Osalla kaveripiiri muodostuu täysin kantasuomalaisista henkilöistä, toisilla kavereita on myös toisesta maasta tai kulttuurista. Tämän ei kuitenkaan nähdä niinkään johtuvan kaksikulttuurisesta taustasta. 

Suurin osa kyselyyn vastanneista nuorista on kokenut kokevansa syrjintää ja/tai ennakkoluuloja joissain vaiheessa elämäänsä. Toisilla vastaajista kokemuksia on ollut enemmän ja ne ovat olleet vaikeampia kuin toisilla. Ennakkoluuloja nuoret ovat kokeneet esimerkiksi nimeensä, ulkonäköönsä sekä vanhempiensa kotimaihin liittyen. Ulkomaalaiseksi luuleminen ja vieraiden ihmisten kyselyihin omasta taustastaan vastaaminen on monelle kahden kulttuurin nuorelle arkipäivää. Valtavirrasta poikkeavan ulkonäkönsä vuoksi moni nuori kokee toiseuden tunnetta. Monen kyselyyn vastanneen nuoren mielestä heidän kokemansa syrjintä tai ennakkoluulot liittyvätkin enemmän ulkonäköön, kuin heidän edustamiinsa kulttuureihin. 
​”Olen (kokenut rasismia ja ennakkoluuloja), erittäin paljon! Suomalaisuus, ja sen selittäminen miksi olen suomalainen on tuottanut ja tuottaa haasteita ihmisille ymmärtää. Olemassa oloni kyseenalaistaminen. Ruskea ihoni tuo aina tuhat kysymystä ja kun puhun sujuvaa suomea.”
Kahden kulttuurin nuori
​Vaikka moni kahden kulttuurin nuori kokee ennakkoluuloja ja epäilyä suomalaisuuttaan kohtaan voi tilanne olla myös toisin päin. Osa kyselyyn vastanneista nuorista kokee, että monen ihmisen on vaikea ymmärtää heidän olevan sekä suomalaisia että osaksi jotain muuta kulttuuria. Tämä näkyy toiseuttamisen kautta, eli nuoria ei niinkään pidetä suomalaisina vaan ennemmin ulkomaalaisina, mutta myös siten, ettei nuoren toista, ei-suomalaista puolta huomioida laisinkaan. Moni nuori kertoo kohdanneensa elämänsä aikana taustansa vuoksi ennakkoluuloja ja syrjintää, mutta on myös kahden kulttuurin nuoria, jotka eivät näitä haasteita ole elämässään kohdanneet. Nuorten mielestä se voi johtua esimerkiksi vanhempien eurooppalaisesta taustasta.
Kahden kulttuurin nuori
​”Jotkut tahtovat korostaa ei-suomalaista puoltani ja toiset taas vähätellä sitä, kumpikin identiteetti siis kyseenalaistetaan. Ei ymmärretä, että olen kumpaakin samanaikaisesti yhtä paljon.”

​Tarve kahden kulttuurin nuorten toiminnalle

​Osalle nuorista omasta kaksikulttuurisuudesta ja taustan merkityksestä puhuminen muiden kaksikulttuuristen nuorten kanssa on mahdollista perheen ja ystävien vuoksi. Muiden kanssa puhumista kuvataan vertaistueksi ja mahdollisuudeksi jakaa samankaltaisia kokemuksia. Jos nuoren lähipiiristä ei kuitenkaan löydy muita kaksikulttuurisia henkilöitä, ei vertaistuen saaminen ole helppoa. 

Kysely antaa selvää näyttöä siitä, että tarvetta ja kiinnostusta kahden kulttuurin nuorten yhteiselle toiminnalle on. Selvä enemmistö, yli kaksi kolmasosaa kyselyyn vastanneista, pitää kaksikulttuurisille nuorille järjestettävää toimintaa tärkeänä. Vastaajista löytyy myös nuoria, jotka eivät koe kaksikulttuurisuuden määrittelevän heitä niin, että yhteinen toiminta näiden nuorten kanssa kiinnostaisi. Monen nuoren mielestä yhteinen toiminta kuitenkin lisäisi kaksikulttuuristen nuorten yhteenkuuluvuuden tunnetta ja vähentäisi yksinäisyyttä. Se voisi myös auttaa omien juurien hyväksymisessä sekä lisätä ylpeyden tunnetta omista taustoistaan. Nuoret pitävät erittäin tärkeänä mahdollisuutta saada vertaistukea, jakaa kokemuksia sekä keskustella itseään koskettavista asioista muiden kanssa.
​”Kyllä, vertaistuki auttaa varmasti oman kaksikulttuurisuuden hyväksymiseen ja siihen, että siitä tulisi jopa ylpeyden aihe”
Kahden kulttuurin nuori
(Milka Autio, järjestökoordinaattori, Familia ry)

Lisätietoa:
  • Artikkeleita kahden kulttuurin nuoriin liittyen Duo kirjastossa
  • Kysely kahden kulttuurin nuorille (15-26v.)
  • Haluaisitko järjestää toimintaa Duo-nuorille tai osallistua sellaiseen? Ota yhteyttä ja kerro ideasi ja toiveesi!

Opinnäytetyö: Kaksikulttuurisen lapsen identiteetin tukeminen toiminnallisin menetelmin

21/6/2017

0 Comments

 

Familian Duo-toiminta ja Ebeneser-säätiön Aikamatkalla-hanke yhdistivät voimansa Mia Blomstedtin opinnäytetyössä.

  • Mia Blomstedtin opinnäytetyö (Diakonia-ammattikorkeakoulu 2017) Kaksikulttuurisen lapsen identiteetin tukeminen toiminnallisin menetelmin
​Mia Blomstedtin sosionomin (AMK) opinnäytetyö oli tutkimuksellinen kehittämishanke, jonka tavoitteena oli löytää kaksikulttuuristen lasten vanhemmille keinoja tukea lapsen kaksikulttuurista identiteettiä, myös ilman toisen kulttuurin biologisen vanhemman tukea. Työn keskiössä olivat Suomessa asuvat kaksikulttuuriset yksinhuoltajaperheet, joiden yhteys toisesta kulttuurista tulevaan biologiseen vanhempaan on katkennut kokonaan tai lähes kokonaan. Työ toteutettiin yhteistyössä Familian ja Ebeneser-säätiön Aikamatkalla-hankkeen kanssa ja siihen kuului kaksikulttuurisille perheille järjestettyjen kolmen työpajan suunnittelu, työpajoihin osallistuminen sekä käytettyjen toiminnallisten menetelmien arviointi.
Picture
Picture
"​Työpajassa tehdystä aarrelaatikosta, ”papaboksista,” tuli hitti. Lapsi säilyttää sitä oman sänkynsä alla, ja aina välillä kaivaa sen esille, katselee ja tutkii sitä itsenäisesti."
​Perheen tuella on suuri merkitys lapsen eheän kaksikultturisen identiteetin kehittymisessä. Yksin kaksikulttuurista lasta kasvattava suomalainen vanhempi ei välttämättä tunne lapsen toista kulttuuria tai tiedä miten sitä voisi ylläpitää lapsen arjessa. Tarvitaan siksi keinoja tukea myös kaksikulttuuristen perheiden yksinhuoltajia. Vertaistuki on kaksikulttuurisen perheen vanhemmille tärkeä voimavara ja vertaisryhmään kuuluminen vahvistaa myös lapsen identiteettiä.
"​Mutta ehkä kuitenkin se tärkein on, että tuo tietoon sen, että näistä asioista saa puhua, että ei tarvitse pantata. Ettei sitten olisi sitä, kun joissakin perheissä on, ettei saa puhua ollenkaan ja sit tulee se kireä ilmapiiri siitä."
Opinnäytetyössä tuli ilmi suomalaisten vanhempien selkeä tarve löytää keinoja lapsensa kaksikulttuurisen identiteetin tukemiseen. Vanhemmat kuitenkin kokevat tarvitsevansa tukea tähän. Työpajoissa lasten ja vanhempien yhdessä tekemät konkreettiset tuotokset auttavat tuomaan esiin lapsen toista kulttuuria myönteisellä tavalla.

Vanhemmat pitivät työpajoihin osallistumista kokonaisuutena hyvänä kokemuksena. Kaksikulttuurisen identiteetin tukemiseen suunnatut työpajat koettiin hyvänä, koska kaikki saatavissa olevat tukitoimet ovat tarpeellisia. Kahdella osallistuneella vanhemmalla oli uusi puoliso tukenaan, mutta on myös paljon vanhempia, joilla ei ole lähiverkostoa. Ryhmästä saatu vertaistuki koettiin voimaannuttavana ja kokemusten vaihto hyödyllisenä.

(Mia Blomstedt)

​​Lisätietoa:
  • Mia Blomstedtin opinnäytetyö (Diakonia-ammattikorkeakoulu 2017) Kaksikulttuurisen lapsen identiteetin tukeminen toiminnallisin menetelmin (PDF)
  • Kurkista syvemmälle työpajoihin Emma ja Elias -sivuston jutussa
0 Comments

​Kaksikulttuurinen Suomi 100 - katsaus  kahden kulttuurin suomalaisuuteen ja Familian Duo-toimintaan

26/5/2017

 
Kaksikulttuurinen Suomi 100 - katsaus kahden kulttuurin suomalaisuuteen ja Familian Duo-toimintaan.| Toimittaja: Hanna Kinnunen | Design: Z-Factory)
​​Kaksikulttuurinen Suomi 100 – katsaus kahden kulttuurin suomalaisuuteen ja Familian Duo-toimintaan raportissa luodaan katsaus Familian Duo-hankkeiden (2008–2012 ja 2013–2016) toimintaan
sekä vuoden 2017 alussa alkaneeseen Familian 
pysyvään Duo-toimintaan.

Lyhyistä artikkeleista koostuvassa raportissa valotetaan Duo-toiminnan eri puolia – vertaisuutta, vapaaehtoisuutta, 
vanhempainvalmennusta ja vaikuttamista – sekä kerrotaan siitä, keitä kahden kulttuurin perheet ja suomalaiset oikein ovat.  Raportti julkaistiin ​YK:n kansainvälisenä perheiden päivänä 15.5.2017 Kaksikulttuurinen Suomi 100 -seminaarin yhteydessä (lue lisää seminaarista alempana).

(Hanna Kinnunen, viestintäsuunnittelija, Familia ry)

  • Lue Kaksikulttuurinen Suomi 100 – katsaus kahden kulttuurin suomalaisuuteen ja Familian Duo-toimintaan kokonaisuudessaan netistä (PDF)​
  • Raportti löytyy myös Hillokellarista, johon on koottu Emma & Elias -verkostossa syntyneitä toimintamalleja, oppaita, raportteja ja materiaaleja ammattilaisten, järjestöjen ja perheiden käyttöön.

Kaksikulttuurinen Suomi 100 -seminaari

Picture
Kaksikulttuurinen Suomi 100 -seminaari houkutteli paikalle ison joukon kiinnostuneita ammattilaisia, opiskelijoita ja kahden kulttuurin suomalaisia. (Kuva: Hanna Kinnunen)
Suomen täyttäessä sata vuotta on tärkeätä sanoa ääneen se, että Suomi on aina ollut, ja tulee aina olemaan kansainvälinen ja monikulttuurinen. Kansainvälisenä perheiden päivänä 15.5. Familian Kaksikulttuurinen Suomi 100 -seminaari kokosi asiantuntijoita ja vaikuttajia keskustelemaan kansainvälistyvästä Suomesta kahden kulttuurin perheiden näkökulmasta. Perheiden hyvinvointi, ja se miten kasvatamme lapsemme nyt, vaikuttaa siihen, miten erilaiset ihmiset ja monikulttuurisuus kohdataan Suomessa tulevaisuudessa, ja siihen, miten suomalaisuus määritellään.

​Kahden kulttuurin perheistä puhuminen on tärkeää: seminaarin puhujat ja osallistujat nostivat esiin omia kokemuksiaan, lastensa kokemuksia, tai läheistensä kertomuksia siitä, millaista Suomessa on elää kaksikulttuurisena. Joukossa oli hauskoja kertomuksia siitä, miten eri kulttuuritaustat voivat aiheuttaa huvittavia väärinymmärryksiä, mutta myös kertomuksia vaikeista tilanteista, joissa kukaan ei noussut puolustamaan rasismilta tai syrjinnältä. Hauskat - tai sydäntä särkevät - anekdootit siitä miten erilaisuus ja moninaisuus kohdataan kertovat kahden kulttuurin perheiden arjesta.

Kansainvälisyys ja monikulttuurisuus näkyvät Suomessa erityisesti perheissä, joista jokainen on sekoitus erilaisia kulttuureita, tapoja, arvoja ja valintoja, riippumatta siitä ovatko perheen jäsenet syntyneet alun perin eri puolilla Suomea vai maapalloa.

​Nasima Razmyar korosti puheenvuorossaan sitä, että siinä missä suomalainen katukuva alkaa jo olla arkisen monikulttuurinen, työpaikoilla, politiikassa ja yhteiskunnan rakenteissa kansainvälisyys ei vielä näy. Razmyar nosti tärkeänä asiana esiin myös sen, että yhteistä työtä vaaditaan, jotta kaikilla olisi yhteisessä Suomessamme turvallinen ja osallinen olo.
Nasima Razmyar Kaksikulttuurinen Suomi 100 -seminaarissa
Kansanedustaja Nasima Razmyar avasi seminaarin. (Kuva: Hanna Kinnunen)
Se, miten asioista puhutaan, edistää turvallisuuden ja osallisuuden tunnetta. Monimuotoiset perheet -verkoston projektipäällikkö Anna Moring puhui hienosti siitä, että kulttuurierot eivät sinänsä ole este ymmärrykselle, vaan että väärinkäsitykset kumpuavat pikemminkin epäonnistuneesta kommunikaatiosta. Sellainen asia, josta ei uskalleta kysyä, jää helposti hallitsemaan keskustelun ilmapiiriä kuin huoneessa seisova valkoinen elefantti, josta kukaan ei kuitenkaan puhu. Kaikki tietävät, että elefantti on olemassa, mutta kukaan ei uskalla mainita siitä. Se, että asiat nostetaan rohkeasti, mutta toisen näkökulmia arvostaen esille, puhdistaa ilmapiiriä ja voi parhaimmillaan edistää luottamuksen syntymistä. Moring korosti sitä, kuinka tärkeää on, että asioista voidaan puhua: keskustelussa jossa molemmat osapuolet ovat avoimia ja kunnioittavat toisiaan keskustelijat osaavat kyllä tunnistaa sen, onko puhujan tarkoitus hyvä vai pahansuopa.
Picture
Keskustelupaneeliin osallistuivat koripalloilija ja Susijengin kapteeni Shawn Huff, erityisopettaja ja suomalais-kreikkalaisen perheen äiti Niina Halonen-Malliarakis, kahden kulttuurin perheen isoäiti Pia Kindsted, tutkija ja suomalais-kanadalaisessa perheessä elävä Johanna Leinonen sekä suomalais-amerikkalainen toimittaja ja juontaja Sean Ricks. (Kuva: Hanna Kinnunen)
Päällimmäisenä seminaarista jäi mieleen paneelikeskustelu siitä, miten suomalaisuus määritellään. Useat puhujat ja osallistujat nostivat esiin sitä, miten ihmiset luokittelevat toisiaan meihin ja muihin ulkoisten ominaisuuksien, puhetavan tai jonkin muun seikan perusteella. Kun joku ei mielestämme sovi näihin kategorioihin, se aiheuttaa hämmennystä, ja pahimmillaan syrjintää ja rasistista käytöstä. Jokaisella on kuitenkin oikeus määritellä itse itsensä - suomalaiseksi, suomalais-amerikkalaiseksi, kreikkalaiseksi, tai joksikin ihan muuksi. Se, että uskallamme puhua, ja puuttua asioihin, tekee satavuotiaasta Suomesta meidän kaikkien yhteisen Suomemme.

​(Aino Jones, Puolison Polku -hankkeen projektipäällikkö, Familia ry)

Pro gradu: "Kahden kulttuurin kasvatit: nuorten aikuisten kokemuksia monikulttuurisessa perheessä kasvamisesta ja omasta kulttuuri-identiteetistä"

26/4/2017

0 Comments

 
  • ​Lue Hanna Vesamäen tutkimus (Jyväskylän Yliopisto, 2016) "Kahden kulttuurin kasvatit: nuorten aikuisten kokemuksia monikulttuurisessa perheessä kasvamisesta ja omasta kulttuuri-identiteetistä" kokonaisuudessaan verkossa (PDF)

Duo järjesti kahden kulttuurin nuorille aikuisille (18-29 v) suunnatun nettiteemaryhmän keväällä 2015. Suljettuun keskusteluryhmään osallistuneiden kahden kulttuurin suomalaisten toinen vanhempi oli syntynyt Suomessa ja toinen ulkomailla. Teemaryhmän suunnitteluun ja toteuttamiseen osallistuivat projektipäällikkö Hanna Kinnusen lisäksi sosiologian maisteriopiskelija Satu Takala ja etnologian maisteriopiskelija Hanna Vesamäki.  Hanna Vesamäki käytti aineistoa mielenkiintoisessa etnologian pro gradu -työssään, josta lisää tässä artikkelissa.

(Hanna Kinnunen)
Picture
Hanna Vesämäen tutkielmassa tarkastellaan kahden kulttuurin perheessä kasvaneiden nuorten aikuisten kokemuksia kahden kulttuurin kasvattina varttumisesta ja sen merkityksistä itselle, omalle elämälle ja (kulttuuri-)identiteetille. Myös muutokset nuorten suhteessa kaksikulttuurisuuteensa ovat tarkastelun kohteena. Tutkimusaineisto on kerätty keväällä 2015 Duo-hankkeen järjestämässä Kahden kulttuurin kasvatit -nettiteemaryhmässä sekä kaksikulttuurisille nuorille suuntaamallani Internet-kyselyllä.

Tutkimukseen osallistuneet nuoret olivat osallistumishetkellä 18–29-vuotiaita ja heidän vanhemmistaan toinen on (vähintään alkuperäiseltä kansalaisuudeltaan) suomalainen ja toinen ei-suomalainen. Aiemman tutkimuksen vähäisyyden vuoksi tutkielman tavoitteena oli kaksikulttuurisuuden ja sen merkitysten hahmottaminen melko yleisellä tasolla suomalaisen yhteiskunnan tietyssä ajallisessa kontekstissa ja tavoitettujen informanttien ehdoilla. Varsinaisena tutkimusmenetelmänä tutkielmassa hyödynnetään laadullista sisällönanalyysia ja tutkimus muodostaa osan laadullisen tutkimuksen perinnettä.

Aineiston pohjalta Vesamäki esittää, etteivät kaksikulttuurisuudelle annetut merkitykset ja sen vaikutukset nuorten elämään ole yksiselitteisiä tai muuttumattomia. Nuorille itselleen kaksikulttuurisuus on luonnollinen osa elämää, mutta erityisesti ulkopuolisten asenteiden ja käyttäytymisen vuoksi nuoret havahtuvat välillä pohtimaan omaa kulttuuri-identiteettiään. Korostaessaan kulttuurien sekoittumista, rajojen häilyvyyttä ja oman kulttuurin luomista, kaksikulttuuriset nuoret näyttäytyvät aktiivisina kulttuurin muovaajina. Kaksikulttuurisuuden lisäksi nuoret kokevat monien muiden tekijöiden vaikuttavan identiteettinsä muodostumiseen. He myös korostavat jokaisen yksilön ja perheen omaavan vanhempien kulttuuritaustasta riippumatta aina omanlaisensa kulttuurin, joka tulisi saada muovata ja määrittää itse. Vanhempiensa kulttuurien suhteen nuoret voivat olla paitsi sekä-että, myös ei-eikä, mutta myös kaikkea siltä väliltä.

Yksilöstä, tilanteesta ja elämänvaiheesta riippuen kaksikulttuurisuus voi nuorten mukaan näyttäytyä niin rikkautena ja voimavarana kuin haasteena ja taakkanakin. Kulttuurien konkreettinen ja koettu läheisyys onkin lopulta aina tapaus- ja yksilökohtaista.

(Hanna Vesamäki)

Lisätietoa:
  • Kahden kulttuurin kasvatit - nuorten kokemuksia kaksikulttuurisesta lapsuudesta ja nuoruudesta (artikkelisarja)
  • Lue Hanna Vesamäen tutkimus (Jyväskylän Yliopisto, 2016) "Kahden kulttuurin kasvatit: nuorten aikuisten kokemuksia monikulttuurisessa perheessä kasvamisesta ja omasta kulttuuri-identiteetistä" kokonaisuudessaan verkossa (PDF)
  • Kahden kulttuurin lapsia, nuoria ja suomalaisia koskevia artikkeleita ja tutkimuksia Duo Kirjastossa
0 Comments

Kahden kulttuurin kasvatit - nuorten kokemuksia kaksikulttuurisesta lapsuudesta ja nuoruudesta

25/4/2017

0 Comments

 
Picture
Duo järjesti kahden kulttuurin nuorille aikuisille (18-29 v) suunnatun nettiteemaryhmän keväällä 2015. Suljettuun keskusteluryhmään osallistuneiden kahden kulttuurin suomalaisten toinen vanhempi oli syntynyt Suomessa ja toinen ulkomailla. Teemaryhmän suunnitteluun ja toteuttamiseen osallistuivat projektipäällikkö Hanna Kinnusen lisäksi sosiologian maisteriopiskelija Satu Takala ja etnologian maisteriopiskelija Hanna Vesamäki. 

Ryhmään osallistuneet nuoret pitivät ryhmää tärkeänä ja tarpeellisena. Yksi ryhmäläistä puki asian näin: 
"​Toivon että suomalaisuuden käsite laajenisi että meitäkin kuunneltaisiin enemmän. Kaksikulttuuriset suomalaiset tytöt ja pojat harvemmin näkyvät esimerkiksi mediassa mitenkään. Olemme näkymätön osa tätä kansaa ja ääntämme harvemmin kuulee."
Ja toinen sanoi: 
"Kiitos, että annoitte meille äänen." ​
Keskusteluryhmän sisältöä on tähän mennessä hyödynnetty Duo Kirjastossa julkaistussa artikkelisarjassa sekä etnologian pro gradu työssä. ​

Artikkelisarja kahden kulttuurin suomalaisuudesta

Kahden kulttuurin kasvatit -teemaryhmän sisältöä koskeva artikkelisarja on julkaistu Duo Kirjastossa. Teemaryhmän aikana Duo-hankkeen projektipäällikkönä toimineen Hanna Kinnusen kokoamaan artikkelisarjaan kuuluvat seuraavat osat:
  • Kaksi kulttuuria lapsuudenkodin arjessa
  • Kaksi kulttuuria identiteetin rakennusaineina
  • Kaksi kulttuuria ja kaksi kieltä
  • Kokemuksia rasismista kahden kulttuurin suomalaisnuorten näkökulmasta
  • Kahden maan juurille rakennettu aikuisuus​
  • Nuorten neuvoja kahden kulttuurin nuorille ja vanhemmille

​Pro gradu: "Kahden kulttuurin kasvatit: nuorten aikuisten kokemuksia monikulttuurisessa perheessä kasvamisesta ja omasta kulttuuri-identiteetistä"

Teemaryhmän sisältöä on hyödynnetty myös etnologian pro gradu työssä. Hanna Vesämäen vuonna 2016 julkaistussa tutkielmassa tarkastellaan kahden kulttuurin perheessä kasvaneiden nuorten aikuisten kokemuksia kahden kulttuurin kasvattina varttumisesta ja sen merkityksistä itselle, omalle elämälle ja (kulttuuri-)identiteetille. Myös muutokset nuorten suhteessa kaksikulttuurisuuteensa ovat tutkimuksen tarkastelun kohteena.

Lue Hanna Vesamäen tutkimus "Kahden kulttuurin kasvatit: nuorten aikuisten kokemuksia monikulttuurisessa perheessä kasvamisesta ja omasta kulttuuri-identiteetistä" kokonaisuudessaan verkossa (PDF) tai lue tutkimuksen tiivistelmä Duo Kirjastosta.

(Hanna Kinnunen)
0 Comments

Nuorten neuvoja kahden kulttuurin nuorille ja vanhemmille

9/11/2016

 
Millaisia vaikutuksia on sillä, että vanhemmat ovat kotoisin eri maista? Entä millaista on kasvaa kahden kulttuurin perheessä? Mitä vanhempien tulisi ottaa huomioon kaksikulttuurisen lapsen kasvatuksesta? Entäpä mitä ”tavallisten” suomalaisten pitäisi tietää erilaisuudesta, oletuksista ja kahden kulttuurin suomalaisuudesta?

Tässä jutussa kahden kulttuurin perheissä kasvaneet nuoret aikuiset kertovat ajatuksistaan ja kokemuksistaan kasvatuksesta, vanhemmuudesta ja kahden kulttuurin suomalaisuudesta. Juttuun on koottu myös nuorten terveisiä, neuvoja ja vinkkejä kahden kulttuurin nuorille ja heidän vanhemmilleen. Tämä juttu on myös viimeinen osa kuusiosaista artikkelikokonaisuutta, jossa ollaan käsitelty vuonna 2015 järjestetyn "Kahden kulttuurin kasvatit" Duo nettiteemaryhmän antia. Oli antoisaa ja äärimmäisen mielenkiintoista olla mukana ryhmän toteuttamisessa ja saada siten ainutlaatuinen kurkistus näiden upeiden kahden kulttuurin nuorten arkeen.

(Hanna Kinnunen, Familia ry)
​

JÄLKIKIRJOITUS
Olemme käynnistäneet 
MunDuo-nuorisotoiminnan kahden kulttuurin nuorille ja nuorille aikuisille.
Seuraa MunDuoa 
nettisivuillamme ja Instassa (mun_duo).

Artikkelisarjan aiemmin julkaistut osat:
  1. Kaksi kulttuuria lapsuudenkodin arjessa
  2. Kaksi kulttuuria identiteetin rakennusaineina
  3. Kaksi kulttuuria ja kaksi kieltä
  4. Kokemuksia rasismista kahden kulttuurin suomalaisnuorten näkökulmasta
  5. Kahden maan juurille rakennettu aikuisuus​
Tyttö katsoo kameraan sormien läpi.

”Moniarvoisuus on suuri rikkaus ja meitä ihmisiä mahtuu joka soppeen.” ​

Monessa mielessä kahden kulttuurin kasvatit ovat kuin ketkä tahansa suomalaiset lapset ja nuoret. Kahden kulttuurin perheessä varttumiseen liittyy kuitenkin myös kokemuksia ja kysymyksiä, jotka eivät kosketa samalla tavalla kantasuomalaisissa perheissä arkeaan eläviä henkilöitä. 

”Tavallisen” suomalaisen, kuten kahden kulttuurin kasvatin ystävän, naapurin tai vaikkapa opettajan voikin joskus olla vaikea hahmottaa, mitä kaksikulttuurisuus tai kahden kulttuurin kasvattina varttuminen oikeastaan merkitsee. Aina kahden kulttuurin kasvatin vanhemmallekaan ei ole helppoa ymmärtää, millaisia asioita kaksikulttuurinen lapsi ja nuori joutuu käsittelemään varttuessaan.

Olemmekin keränneet tähän artikkeliin ajatuksia, joita keväällä 2015 järjestämässämme teemaryhmässä mukana olleet kahden kulttuurin kasvatit halusivat välittää kokemuksestaan kahden kulttuurin välissä kasvamisen kysymyksiä pohtiville. Mukana ovat terveiset niin varttuvalle kahden kulttuurin kasvatille, kahden kulttuurin kasvattien vanhemmille kuin myös ”tavallisille” suomalaisille. 

​Teini-ikäiselle kahden kulttuurin kasvatille eräs teemaryhmäläisistämme halusi lähettää seuraavan rohkaisevan viestin:
Teini-ikä voi olla haastavaa, kun haluaa olla samanlainen kuin kaikki muut. Mutta me ollaan kaikki erilaisia, nekin joiden vanhemmat tulevat samasta kulttuurista. Muista että sun identiteettisi on rikas ja voit tuoda näkökulmia sen kautta yleiseen keskusteluun. Olet myös paljon muuta kuin etninen taustasi. Ota selvää molemmista kulttuureista pelottomasti, laajenna tietämystäsi. Älä pelkää tutkia arvomaailmaasi ja haastaa niitä käsityksiä ja arvoja joita vanhempasi omaavat. Älä pelkää omistaa omaa ääntäsi, olet arvokas. Älä lankea ennakkoluuloisiin stereotypioihin, vaikka kaikilla meillä on ennakkoluuloja, vaan kyseenalaista ja haasta itsesi kun huomaat lankeavasi siihen.

​Tässä taas muutama tärkeä ajatus Suomessa asuville kahden kulttuurin kasvattien vanhemmille ja niille kahden kulttuurin pariskunnille, jotka suunnittelevat perheen perustamista.
​
Antakaa lapsellenne mahdollisuus tutustua molempiin kulttuureihin ja antakaa lapsenne olla kaksikielinen. Se luultavasti helpottaa identiteettikriisiä minkä lähes jokainen meistä kokee. Varautukaa siihen, että lapsenne kokee syrjintää, koulukiusaamista ja rasismia opettamalla ja valistamalla siihen. Kasvattakaa lapsestanne vahva ja tiedostava. Kaksikulttuurisuus on rikkaus, eikä siinä ole itsessään mitään negatiivista. Negatiivisuus tulee ulkopuolelta, ja sitä vastaan on kamppailtava vaikka aina ei jaksaisi. ​
Vanhempien olisi hyvä jo odotusaikana miettiä, miten kaksikulttuurisuus tulisi mahdollisesti vaikuttamaan lapsen minäkuvan muotoutumiseen. Olisi tärkeää keskustella esimerkiksi siitä, millaisia juhlapyhiä vietetään, millaisia kasvatustapoja käytetään, opetetaanko lapsi kaksikieliseksi jne. On virhe ajatella, että lapsesta tulee vanhempien myötä automaattisesti "puoliksi sitä ja puoliksi tätä". Identiteetin muotoutuminen on monen tekijän summa. Vanhempien on hyväksyttävä se, että lapsi omaksuu vahvemmin itselleen ympäröivän valtakulttuurin, sen tavat ja kielen. Vanhemmat voivat kuitenkin vaikuttaa siihen, millä tavoin molempien vanhempien kulttuureita tuodaan kotona esiin ja miten ne nivoutuvat osaksi lapsen itseymmärrystä ja maailmankuvaa.
Lapsen opettaminen kaksikielisyyteen vaatii sitoutumista ja johdonmukaisuutta, ja se voi tuntua joistain vanhemmista paljolta työltä, etenkin jos lapsen ei haluta erottuvan muista suomalaisista lapsista. Tärkeintä olisi, että vanhemmat keskustelisivat kaksikielisyydestä kotona ja pohtisivat mahdollista kaksikielisyyteen kasvattamista jo ennen lapsen syntymää.

”Tavallista” suomalaista kahden kulttuurin kasvatit halusivat rohkaista kohtaamaan erilaisuutta avoimin mielin. ​
​
Olet yksilö, sinäkin varmasti kuten kaikki ihmiset koet erilaisuuden tunteita. Haasta itsesi ja käsityksesi äläkä tuomitse kanssa ihmisiäsi, siten et tuomitse myös itseäsikään niin ankarasti. Ole empaattinen, avarakatseinen ja tiedosta että vain kysymällä ja oppimalla voit haastaa omia ennakkoluulojasi.
​Nykyään mielestäni meillä nyt pitäisi osata tehdä se oletus että suomea osaa muutkin kuin valkoiset ihmiset suomessa ja puhua myös rohkeasti maahanmuuttajille ja muille suomea opetteleville suomea vaikka nämä puhuisivat sitä huonosti takaisin eikä aina vain olettaa että me ei olla suomenkielisiä.

​Lopuksi vielä muutama ajatus siitä, minkälaista tulevaisuuden Suomea kahden kulttuurin kasvatit toivovat. ​
​
Ollaan osa tätä yhteiskuntaa ja suomalaisuutta, toivon että suomalaisuuden käsite laajenisi että meitäkin kuunneltaisiin enemmän. Kaksikulttuuriset suomalaiset tytöt ja pojat harvemmin näkyvät esim. mediassa mitenkään. Olemme näkymätön osa tätä kansaa ja ääntämme harvemmin kuulee.
Avoimuutta, vertaistukea, tapahtumia lisää! Sellaisia jotka ylittävät sen näkymättömän rajan.
Moniarvoisuus on suuri rikkaus ja meitä ihmisiä mahtuu joka soppeen. Suomikin muuttuu entistä monimuotoisemmaksi ja monikulttuurisemmaksi ja toiveeni olisikin, että tulevaisuudessa kenenkään suomalaisen lapsen ja nuoren ei tarvitsisi kokea olevansa täysin ulkopuolinen pelkän ulkonäkönsä vuoksi. Toivon, että ihmiset ymmärtäisivät paremmin, ettei pelkkä pohjoismainen ulkokuori riitä enää määrittelemään "kunnon suomalaista".
 
​(Duo)


Artikkelisarjan aiemmin julkaistut osat:
  • Kaksi kulttuuria lapsuudenkodin arjessa
  • Kaksi kulttuuria identiteetin rakennusaineina
  • Kaksi kulttuuria ja kaksi kieltä
  • Kokemuksia rasismista kahden kulttuurin suomalaisnuorten näkökulmasta
  • Kahden maan juurille rakennettu aikuisuus

Lastenkirjallisuus monikulttuurisessa Suomessa

28/9/2016

0 Comments

 
Kirja
Kaksikulttuurisen lapsen voi olla toisinaan vaikeaa löytää suomalaisesta lastenkirjallisuudesta hänen omaan perhearkeensa, kokemuksiinsa ja identiteettinsä liittyviä samaistumisen kohteita. Toisaaltahan kaksikulttuuriset lapset ovat kuin ketkä tahansa suomalaiset lapset, mutta toisaalta heidän maailmaansa kuuluu myös paljon muuta. Uudempien suomalaisten lastenkirjojen kuvituksesta voi helposti löytää monen näköisiä monikulttuurisia hahmoja, mutta tarinan päähenkilöinä heitä löytää vain kourallisen.  Suomeen muuttaneista tai adoptoiduista lapsista kerrotaan joissakin lastenkirjoissa, mutta näihin tarinoihin ei kaikilta osin samaistu Suomessa syntynyt suomen kieltä äidinkielenään puhuva lapsi. Miksi on niin tärkeää, että lastenkirjallisuudessa olisi edustettuna kaikenlaisia lapsia perheineen?

Lastenkirjallisuudella on ajateltu olevan monia tehtäviä. Ensinnäkin kirjat kasvattavat lapsen mielikuvitusta, kutsuvat oppimaan, tarjoavat esteettistä mielihyvää sekä tukevat kasvua, kehitystä ja kielen oppimista. Toisaalta kirjallisuus myös sosiaalistaa lapsia yhteiskunnan jäseniksi, kansalaisiksi ja maailmankansalaisiksi. (Rastas 2013a.)  Kirjallisuuden voi ajatella antavat lapsille sekä avaimet että ikkunan maailmaan – avaimet maailman ymmärtämiseen ja sen rakentamiseen, toisaalta ikkunan siihen miltä maailma näyttää. Ei siis ole lainkaan yhdentekevää, minkälainen maisema kirjan ikkunasta lapselle avautuu ja minkälaiset avaimet kirjallisuus hänelle ojentaa.

Suomalainen lastenkirjallisuus on reagoinut melko hitaasti nykypäivän suomalaisten lasten entistä monikulttuurisempaan, monietnisempään ja ylirajaisempaan todellisuuteen. Lastenkirjallisuus voi kuitenkin omalta osaltaan olla tukemassa lasten keskinäistä tasa-arvoa ja myönteisen minäkuvan rakentumista. On tärkeää nostaa esiin kysymyksiä siitä, miten lastenkirjallisuus esittää suomalaisen yhteiskunnan monikulttuurisuutta, löytävätkö kaikki lapset kirjoista ”itsensä näköisiä” lapsia ja miten lastenkirjallisuus kuvaa toisia maita ja kulttuureja. Lapsilukijan kannalta olisi myös tärkeää, että lastenkirjallisuudesta löytyy uusia teemoja, joita yhä useampi suomalainen lapsi pohtii: monikielisyys, siteet muissa maissa asuviin sukulaisiin, juurien etsiminen, kulttuurierojen kanssa eläminen ja arkipäivän rasismi.  (Rastas 2013a). 

Suomalaisissa monikulttuurisuutta käsittelevissä lastenkirjoissa korostuvat jostain syystä adoptiolapsista kertovat kirjat. On tärkeää, että adoptiolapset löytävät lastenkirjallisuudesta itsensä kaltaisia henkilöhahmoja, ja monet muutkin monikulttuuriset lapset voivat varmasti samaistua moniin kirjojen adoptoitujen hahmojen kokemuksiin. Se, että lastenkirjojen maailmassa suurin osa monikulttuurisista tai etnisesti valtaväestöstä poikkeavista hahmoista näyttäisi olevan adoptoituja, antaa kuitenkin todellisuudesta vääristyneen kuvan. Suomalaisiin lastenkirjoihin kaivataankin esimerkiksi tarinoita elämästä ei-valkoisten vanhempien (tai vanhemman) kanssa, sukulaisista muissa maissa sekä Suomessa olevien maahanmuuttajayhteisöjen arkisista asioista. (Rastas 2013b.)

Myös monikielisyys on teema, jota suomalaiseen lastenkirjallisuuteen kaivataan lisää.  Parhaimmillaan monikielisyyttä esiintuova lastenkirjallisuus saisi yksikieliset lapset herkistymään monikielistä arkea elävien ystäviensä tilanteelle ja monikieliset lapset voisivat löytää kirjojen tarinoista samaistumisen mahdollisuuksia. Lastenkirjallisuudella on siis mahdollisuus tehdä monikulttuurisuuden ohella monikielisyydestä näkyvää, hyväksyttävää ja arkipäiväistä. (Latomaa 2013.)

Monikulttuurisuus lastenkirjallisuudessa (tai yhtälailla lastenohjelmissa sekä lasten peleissä ja sovelluksissa) ei ole suinkaan vain monikulttuurisia lapsia varten. Monikulttuurisessa ja monietnisessä Suomessa jokainen lapsi kohtaa ja joutuu käsittelemään asioita, jotka ovat henkilökohtaisia monille monikulttuurisille lapsille. Tarinat esimerkiksi adoptiosta, toiseen maahan muuttamisesta, sodasta, pakolaisuudesta tai rasismista antavat näkökulmia ja keskustelunherättäjiä aiheista, joita kaveripiiri, media ja kasvuympäristö tuovat joka tapauksessa kaikkien lasten tietoisuuteen. (Rastas 2013b.)
 
Duo Blogin kirjoituksessa "Kirjoja kahden kulttuurin lapsille" esitellään suomen- ja englanninkielisiä lastenkirjoja, jotka käsittelevät tavalla tai toisella kahden kulttuurin lapsen näkökulmaa.
 
(Tuuli Shinyella, Duo)

 
Lähteet:
  • Rastas, Anna (2013a): Johdanto: Kirjoja kaikille lapsille! (artikkeli)
  • Rastas, Anna (2013b): Alille, Ainolle, Fatimalle ja Villelle (artikkeli)
  • Latomaa, Sirkku (2013): Monikielisempi Suomi (artikkeli)

Kaikki artikkelit teoksessa Rastas, Anna (toim.) (2013): Kaikille lapsille. Lastenkirjallisuus liikkuvassa, monikulttuurisessa maailmassa. Suomalaisen kirjallisuuden seura, Helsinki.

0 Comments

Kahden maan juurille rakennettu aikuisuus

14/9/2016

0 Comments

 
Kahden kulttuurin perheessä kasvaneiden suomalaisten juuret ovat kahdessa maassa. Vanhempien välittämät muistot, tavat, arvot ja asenteet ovat muodostaneet pohjan identiteetin rakentumiselle, mutta identiteetti ja minuus rakentuvat ennen kaikkea henkilökohtaisten kokemusten varaan. Kahden kulttuurin suomalaiset eivät ole puoliksi sitä ja puoliksi tätä, vaan jokaisella on oma suhteensa vanhempiensa kotimaihin, kulttuureihin ja kokemuksiin. Tässä artikkelissa kerrotaan kaksikulttuuristen nuorten aikuisten ajatuksista kaksikulttuurisuuden merkityksestä aikuisuudessa. Artikkeli perustuu raporttiin, joka liittyy vuonna 2015 järjestettyyn "Kahden kulttuurin kasvatit" Duo nettiteemaryhmään kahden kulttuurin suomalaisille nuorille.

(Hanna Kinnunen, Duo)

Picture

Kaksikulttuuristen nuorten aikuisten ajatuksia kaksikulttuurisuuden merkityksestä nykyhetkessä

​Kaksikulttuurisuuden   vaikutus   nykyisin   -   sitä   ei   erityisemmin ajattele päivittäisessä arjessaan, mutta silti se vaikuttaa elämän osa-alueilla tavalla tai toisella.

​​Aikuiseksi kasvaminen ja siihen liittyvä omasta tiestä päättäminen voi tarkoittaa kahden kulttuurin kasvatille niin jommankumman kulttuuritaustan ja elämänkatsomuksen valitsemista, kummankin sopuisaa rinnakkaiseloa, kuin myös jotain aivan muuta kuin mitä kahden kulttuurin kasvatti on perinyt vanhemmiltaan. Identiteetti ei kuitenkaan koskaan ole valmis, vaan se muuttuu ja rakentuu läpi elämän kokemusten myötä. Moni nuori aikuinen kertookin pohtivansa kuulumiseensa ja kulttuuriperintöönsä liittyviä kysymyksiä edelleen. Samalla monen katse on kääntynyt tulevaisuuteen. 
​
Se on ehkä suurin kysymys itselleni tällä hetkellä - miten miellän suhteeni äitini kotimaahan ja kulttuuriin. Kuinka paljon haluan ja kykenen olemaan "sisällä" ja millaisen suhteen haluaisin jatkoa ajatellen sukulaisiini ja äitini kotimaahan kehittää? Minulla ei ole vieläkään näihin kysymyksiin mitään selkeää vastausta.

​​Jos käsitys omasta paikasta ja vanhemmilta saadusta kulttuuriperinnöstä on epäselvä, voi kysymys kulttuuriperinnön välittämisestä tuleville lapsille tuottaa hankaluuksia (Ceginskas 2013, 123). Kysymykset siitä, millaisista palasista oma identiteetti koostuukaan ja miten siirtää palasia omasta kulttuuristaan tulevalle jälkikasvulleen mietityttävätkin monia. 

​Kaikille oman paikan löytäminen suomalaisen valtakulttuurin ja perheen toisen kulttuurin välillä ei aikuisenakaan ole helppoa. Joillekin ongelmia tuovat erityisesti lähiomaisten toiveiden ja arvomaailmojen ristiriidat, toisille taas elämä kulttuurien välissä on hankalaa pikemminkin lähiperheen ulkopuolisten henkilöiden odotusten ja asenteiden vuoksi. 

Suhteeni kaksikulttuuriseen identiteettiini on nyt kun asiaa tarkemmin mietin aika olematon tällä hetkellä. En tunne paremmin ketään somalialaista oman äitini lisäksi, enkä ole ollut yhteydessä sen puolen serkkuihini. Haluaisin muuttaa asian, mutta osittain minua pelottaa, että minut tuomitaan koska olen länsimaalainen nainen. Niin hassua kuin se onkin. Täällä minut voidaan tuomita vain ihonvärini perusteella. Hankala juttu. Hankala asema. Välillä tuottaa tuskaa löytää kulttuurillista identiteettiään, kun suomalaisuuden käsite ei tunnu vieläkään ylettyvän ruskeaan tyttöön.

​Joskus vaikeistakin identiteettiin liittyvistä kysymyksistä huolimatta kahden kulttuurin tausta näyttäytyy kuitenkin nuorille aikuisille pääsääntöisesti ylpeyden aiheena: ”En koskaan suostu suomalaisille tai muillekaan häpeilemään somalitaustaani - olen myös siitä kulttuuristani ylpeä, vaikken aina koe kuuluvani siihen täysin.”
​

​”Kaikki erilaisia, kaikki samanarvoisia”

Nykyhetkessä kaksikulttuurisuuden koetaan näkyvän toisaalta monessakin asiassa, toisaalta monessa taas ei juuri laisinkaan. Usein kaksikulttuuriset nuoret aikuiset kokevat taustansa tulevan esille erityisesti persoonallisuudessaan, maailmankuvassaan ja arvomaailmassaan. Monesti he korostavat kahden kulttuurin perheessä varttumisen kasvattaneen ymmärtämään ja arvostamaan erilaisuutta. Monikulttuurisuuteen, rasismiin ja tasa-arvoon liittyvät kysymykset ovatkin monen sydäntä lähellä. 

Kaikki erilaisia, kaikki saman arvoisia. Olen herkemmin kokenut empatiaa ihmisiä kohtaan joilla asiat ovat huonommin kuin minulla, tai jotka ovat normista poikkeavia, ystäväni koostuvat värikkäästä joukosta erilaisia maailmankatsomuksia, seksuaalisia suuntautumisia, feministejä, hippejä, vammaisia. Kaksikulttuurisuus vaikuttaa silleen, että me puhutaan tosi paljon monikulttuurisuudesta ja maahanmuuttoon liittyvistä debateista ja mietitään näitä asioita.

​Kaksikulttuurisen taustan mukanaan tuomat kokemukset, kielitaito ja kulttuurientuntemus heijastuvat myös monen kahden kulttuurin kasvatin haaveisiin ja tulevaisuuden suunnitelmiin, kuten opiskelupaikan ja ammatin valintaan. Kahden kulttuurin taustan kerrotaan vaikuttavan myös siihen, missä ja millaisessa ympäristössä tulevaisuudessa haluttaisiin elää. Maailma ja sen moninaisuus tuntuukin houkuttavan kahden kulttuurin kasvatteja. 

Elämänvalintoihini kaksikulttuurisuus on vaikuttanut niin, että päädyin opiskelemaan sitä alaa, josta viime vuonna valmistuinkin, osittain kaksikulttuurisuuteni myötä. Lisäksi hain opiskelemaan englanninkieliselle linjalle juurikin siksi, koska ryhmä olisi kansainvälinen.
Tunnen oloni paljon kotoisammaksi ja lämpimämmäksi - tunnen enemmän yhteenkuuluvuuden tunnetta - alueilla, joilla monikulttuurisuus kukkii ja ihmisten erilaisuus on pikemminkin normi kuin silmiinpistävä poikkeus.
Tällä hetkellä minulla on vahva tunne siitä, että haluaisin vierailla äitini maassa lähiaikoina, ehkä juuri etsiäkseni myös vähän vastausta näihin mieltäni askarruttaviin kysymyksiin.
​(Duo)
​

Lähteet:
  • Čeginskas, Viktorija 2013. Mitä kulttuuriperintö merkitsee monikulttuurisessa ympäristössä kasvaneelle? Teoksessa Tuomi-Nikula, Outi & Haanpää, Riina & Kivilaakso, Aura (toim).  Mitä on kulttuuriperintö? Tietolipas 243. SKS. Helsinki: Hansaprint Oy, 106-130.
​
Artikkelisarjan aiemmin julkaistut osat:
  • Kokemuksia rasismista kahden kulttuurin suomalaisnuorten näkökulmasta
  • Kaksi kulttuuria ja kaksi kieltä
  • Kaksi kulttuuria lapsuudenkodin arjessa
  • Kaksi kulttuuria identiteetin rakennusaineina
0 Comments
<<Previous

    Duo Kirjasto

    Kirjasto-sivuilta löydät artikkeleita, juttuja, vinkkejä ja oppaita sekä tutkimustietoa kahden kulttuurin perheitä lähellä olevista aiheista

    RSS Feed

    Duo Kirjaston teemat

    All
    Kahden Kulttuurin Lapsi
    Kahden Kulttuurin Suomalaiset
    Kaksikielisyys
    Kaksikulttuurisuus
    Kriisit Ja Ero
    Lukeminen
    Maahanmuutto
    Nettiluennot
    Oppaat Ja Ohjeet
    Parisuhde Ja Perhe
    Tilastot Ja Tutkimukset
    Vaikuttaminen
    Vanhemmuus
    Vapaaehtoistoiminta

    Duo Library

    Duo Library sisältää englanninkielisiä artikkeleita ja muuta materiaalia.
Picture



Familia ry | Lintulahdenkatu 10, 00500 HELSINKI
Picture
  • Etusivu
  • Duo Kirjasto
    • Kahden kulttuurin lapsi
    • Kaksikielisyys
    • Kriisit ja ero
    • Nettiluennot
    • Oppaat ja ohjeet
    • Parisuhde ja perhe
    • Tilastot ja tutkimukset
    • Vaikuttaminen
    • Vanhemmuus
    • Duo Library (material in English)
  • Duo Blogi
  • Intercultural divorce (English)
  • In english